Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens

Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens habe ich vor 15 Jahren in Heidelberg geführt. Ich wählte erstmalig die Nummer von Sandra, ein Mann meldete sich und ich fragte, ob Sandra da sei. Er sagte: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ich rief nochmal an, fragte ob Sandra da sei und er sagte wieder: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ein drittesmal traute ich mich nicht mehr anzurufen.
Ich weiß bis heute nicht, was er mir mit “Sie ist geplatzt” sagen wollte und ob ich überhaupt die richtige Nummer gewählt habe.
Ein paar zweisprachige Satzbeispiele aus dem deutsch-tschechischem Satzarchiv, wie man platzen ins Tschechische übertragen kann:
dt. Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
tsch. Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.
dt. Ich wäre vor Glück fast geplatzt.
tsch. Myslel jsem, že se štestím zblázním.(dt. vor Glück verrückt werden)

dt. Du wirst sie platzen hören können.
tsch. Uslyšíš, jak budou pukat.
dt. Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom Platzen einer Immobilienblase nicht belastet.
tsch. Tyto země jsou při penězích a krach bubliny bydlení je nezatěžuje.
dt. Die gegenwärtige globale Krise wurde durch das Platzen der Blase auf dem US-Häusermarkt ausgelöst, aber sie wurde nicht durch sie verursacht.
tsch. Dnešní globální krizi odstartovalo splasknutí bubliny na americkém trhu nemovitostí, které však nebylo její příčinou.
dt. Sie wollen, daß man ständig zum Platzen mit Energie geladen ist.
tsch. Chtějí, aby z tebe energie v jednom kuse jen tryskala. [hier wurde Platzen nicht übersetzt]


3 Kommentare

  1. Wenn meine Kinder zum 50. Mal am Tag nach mir rufen (“Maaamaaa!”), sage ich auch ab und an schmunzelnd: “Die Mama ist nicht da, sie ist geplatzt…”.
    In Deinem Fall, glaube ich, dass der Mann am Telefon, einfach nur genervt war – warum auch immer…

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert