50 Redewendungen Deutsch-Tschechisch

Auf dieser Seite findest du 50 deutsche Redewendungen und ihre tschechischen Entsprechungen. Durch den historischen Sprachkontakt über eine lange Zeit, in der die deutsche Sprache die dominierende Sprache auf tschechischem Boden war, übernahm die zurückgedrängte tschechische Sprache bei der nationalen Wiedergeburt wahrscheinlich die deutschen Redewendungen und übersetzte sie entsprechend ins Tschechische. Ich erkläre mir so die fast wortwörtliche Übersetzung.

Eine so starke Ähnlichkeit bei so vielen Redewendungen ist zwischen zwei nichtverwandten Sprachen nicht üblich. Falls du eine andere Erklärung für die so starke Ähnlichkeit der Redewendungen vermutest oder kennst, dann kannst du es kommentieren.

Deutsch-tschechische Redewendungen

 

DeutschTschechisch
alle Wege führen nach RomVšechny cesty vedou do Říma.
Aller guten Dinge sind dreiDo třetice všeho dobrého.
Alte Liebe rostet nichtStará láska nerezaví.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachLepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše
Der Apfel fällt nicht weit vom StammJablko nepadá daleko od stromu.
Der frühe Vogel fängt den WurmRanní ptáče dál doskáče
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtTak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.
Der Zweck heiligt die Mittelúčel světí prostředky.
Die Würfel sind gefallenKostky jsou vrženy.
eine Hand wäscht die andereRuka ruku myje.
Eine Schwalbe macht noch keinen SommerJedna vlaštovka jaro nedělá.
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins MaulDarovanému koni na zuby nehleď.
Ende gut, alles gutKonec dobrý, všechno dobré.
Es ist nicht alles Gold, was glänztNení všecko zlato, co se třpytí.
es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wirdNic se nejí tak horké, jak se to uvaří.
Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebensS hloupostí i bohové bojují marně.
Hunde, die bellen, beißen nichtPes, který štěká, nekouše.
Jeder ist seines Glückes SchmiedKaždý svého štěstí strůjcem.
Lügen haben kurze BeineLež má krátké nohy.
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß istKuj železo, dokud je žhavé.
Morgenstund hat Gold im MundRanní ptáče dál doskáče.
Reden ist Silber, Schweigen ist GoldMluviti stříbro, mlčeti zlato.
Stille Wasser sind tiefTichá voda břehy bere.
Unter den Blinden ist der Einäugige KönigMezi slepými (je) jednooký králem.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgenCo můžeš udělat dnes, neodkládej na zítra.
Wer Wind sät, wird Sturm erntenKdo seje vítr, sklízí bouři.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerstKdo dřív přijde, ten dřív mele.
Wie gewonnen, so zerronnenJak nabyl, tak pozbyl.
Zeit ist GeldČas jsou peníze.
Kein Meister ist vom Himmel gefallen.Žádný učený z nebe nespadl.
Übung macht den MeisterCvičení/cvik dělá mistra.
Dem Mutigen winkt das GlückOdvážnému štěstí přeje.
Wie die Saat, so die Ernte.Jak zaseješ, tak sklidíš.
Hunger ist der beste Koch.Hlad je nejlepší kuchař.
Der Schein trügt.Zdání klame.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.Kdo se směje naposled, ten se směje nejlépe.
Kleider machen Leute.Šaty dělají člověka.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.Nechval dne před večerem.
Man muss das Glück beim Schopfe packen.Štěstí se musí uchopit za pačesy.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.
Was du nicht willst, das man dir tu,
das füg auch keinem andern zu.
Co nechceš, aby jiní činili tobě, nečiň ty jim.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.Risk je zisk.
Rom ist nicht an einem Tag gebaut worden.Všechno chce svůj čas.
Aus den Augen, aus dem Sinne.Sejde z očí, sejde z mysli.
Gleich und gleich gesellt sich gern.Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.Nechval dne před večerem.
Wie man sich bettet, so liegt man.Jak si kdo ustele, tak si lehne.
Gottes Muehlen mahlen langsam, aber stetigBoží mlýny melou pomalu, ale jistě.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.Co se v mládí naučíš, ke stáru jako když najdeš.
Durch Fehler lernt man.Chybami se člověk učí.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
  

Viele der tschechischen Wendungen in diesem Blog findest du auch hier vertont.

Im tschechischen Wiktionary sind auch dutzende tschechische Wendungen aufgelistet. Manche Wendungen wie kázat vodu a pít víno (dt. Wasser predigen und Wein Trinken) sind bereits ins Deutsche übersetzt, andere wie mlčet jako hrob noch nicht.

Mögliche Übersetzungen für mlčet jako hrob und weitere Phrasen und Wendungen findest du in im linguatools Wörterbuch Tschechisch. Insgesamt befinden sich darin 8 Millionen deutsch-tschechische Beispielsätze.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*