Shadow

Graf scharrt Rechen

rechtschreibung
Man könnte denken: "Ah was, wozu Diakritika, die sind doch nur ein unnötiger Schnickschnack! Und wie tippe ich bloß jetzt háček ein? Ist mir jetzt einfach zu lästig!" Manchmal ist es allerdings für den anderen Leser hilfreich, wenn man Diakritika verwendet, um das Verständnis des Geschriebenen zu erhöhen. Möchten Sie z.B. "Graf scharrt Rechen" auf Tschechisch schreiben und verzichten Sie dabei auf Diakritika, hieße der Satz: "Hrabe hrabe hrabe". Drei gleiche Wörter auf einmal - die Bedeutung des Satzes kann hier wohl keiner entschlüsseln. Folgendermaßen sollte man es schreiben, um Missverständnisse zu vermeiden: "Hrabě hrabe hrábě".

Schmetterling

bohemismen
Liebhaber der klassischen Musik werden nicht nur Antonín Dvořák kennen, sondern auch Bedřich Smetana (1824-1884). Von dem Wort smetana (dt. Rahm) leitet sich das deutsche Wort Schmand ab, laut dem Duden richtig Schmant geschrieben. Im Obersächsischen nennt man Schmand auch Schmetten. Dieses Wort bildet die Basis des Wortes Schmetterling (vgl. engl. butterfly).

Fleck

germanismen
Das deutsche Wort Fleck hat im Tschechischen Eingang als Flek gefunden.Das prominenteste Beispiel ist wohl die bekannte Bierbrauerei und Restaurant U Fleků (dt. Zum Fleck).

Meerrettich

bohemismen, gastronomie
Im Bairischen und im Österreichischen wird für Meerrettich das Wort Kren verwendet, das aus dem Tschechischen entlehnt ist. Auf Tschechisch schreibt es sich nur mit dem unaussprechlichen Buchstaben ř: křen. Das Wort soll ursprünglich aus dem Altslawischen krenas kommen und bedeutet auf Deutsch Weinen.

Ende

germanismen
In der tschechischen Sprache gibt es historisch bedingt eine Unmenge deutscher Lexeme, weniger wurden aus dem Deutschen morpho-syntaktische Phänome ins Tschechische übernommen. Manch ein Tscheche kennt oder verwendet die Redewendung Aber die koncen.... konec heißt auf Deutsch Ende, wobei nicht nur aber und die deutsche Wörter sind, sondern auch die Pluralendung en von koncen. (Die tschechische Pluralendung wäre e). Aber die koncen... könnte man im Deutschen übersetzen mit Aber das Resultat..., Aber die Folge..., Aber das Ende...