Im Tschechischen gibt es für den Gatten und die Gattin das gleiche Wort: choť.
Lediglich die Deklination von choť ist für beide Geschlechter anders:
Sg. mask | Pl. mask | Sg. fem | Pl. fem | |
---|---|---|---|---|
Nominativ | choť | choti, choťové | choť | choti |
Genitiv | chotě | choťů | choti | chotí |
Dativ | choti, choťovi | choťům | choti | chotím |
Akkusativ | chotě | chotě | choť | choti |
Vokativ | choti | choti, choťové | choti | choti |
Lokativ | choti, choťovi | chotích | choti | chotích |
Instrumental | chotěm | choti | chotí | chotěmi |
Beispielsatz mit choť:
tsch. Kdo bude po vás přímým dědicem vašeho pana chotě?
dt. Wer wird nach Euch der direkte Erbe Eures Gatten sein?
(Laut Etymologen wurde das deutsche Wort Gatte früher auch für die Ehegattin verwendet.)
In CR gibt es keine Übersetzung zwischen “Krankenschwester oder Krankenpfleger” ich bin da noch auf der Suche ..?
Männliche Bezeichnungen:
zdravotník
ošetřovatel
Weibliche Bezeichnungen:
zdravotnice
ošetřovatelka
(zdravotní) sestra / sestřička