Was im Tschechischen unerfreulicherweise “Schwabe” bedeutet

Jetzt wird es etwas gemein, ich hoffe kein Schwabe unter euch fühlt sich deswegen beleidigt. Es geht rein um Tschechisch – in diesem Fall auch um falsche Freunde.

Schwabe, tschechische Schreibweise šváb, steht nämlich nicht nur für den Bewohner von Schwaben, sondern auch für die Schabe/Kakerlake.

Es gibt zu šváb auch eine Redewendung:

lézt jako šváb → (dt.) kriechen wie eine Schnecke

Was irgendwie nicht passt, denn die Schnecke ist langsam und eine Schabe dagegen richtig flott. Ich hoffe also, in dieser Redewendung sind nicht die Schwaben gemeint 😉

3 Kommentare

  1. Já osobně jsem se se rčením “lézt jako šváb” nikdy nesetkala a ani google.cz tuto frázi nezná. Jediné úsloví, které se běžně používá a figuruje v něm slovo “šváb” zní: ” Scházet se jako švábi na pivo”.

  2. Ist wohl nicht so bekannt.
    http://www.onlineprekladatel.cz kennt diese Wendung.

    Und hier verwendet sie noch jemand:
    “doma lezu jako šváb”: http://diskuse.dama.cz/diskuse.php?d=19224&f=30

  3. Im Bayrischen gibt es doch auch den Ausdruck “(Küchen)schwabe” für Kakerlake… ich erinnere mich, dass der in einigen Sketchen vom Karl Valentin vorkommt.

Schreibe einen Kommentar

*