Deutsch-tschechische Sprichwörter

DeutschTschechischtsch. Audio
Durch Schaden wird man klug.Chybami se člověk učí.
Der kluge Mann baut vor.Moudrý člověk myslí dopředu.
Der klügere gibt nach.Moudřejší ustoupí.
Das Ei/Küken will klüger sein als die Henne.Kuře chce učit orla létat.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Opatrnost je matka moudrosti.
Wenn man vom Rathaus kommt, ist man klüger.Po bitvě je každý generál.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Žádný učený z nebe nespadl.
Ein Narr kann mehr fragen, als sieben Weise sagen. Mnoho otázek a žádné odpovědi.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Hloupost a pýcha jdou ruku v ruce.
Alter schützt vor Torheit nicht. Stáří tě před hloupostí neuchrání.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren.Podle smíchu poznáš blázna.
Die Dummen werden nicht alle. Každý člověk není hlupák.
Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. Proti hlouposti je i Bůh bezmocný.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.Pro štěstí se musí něco udělat, kdo čeká je hlupák.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Děti a blázni říkají pravdu.
Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. Je hloupé malovat po věcech, které k tomu nejsou určeny.
Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen. Proti hlouposti není léku.
Die dümmsten Bauern haben/ ernten die dicksten/ größten Kartoffeln.Čím blbější sedlák, tím větší brambory.

Quelle: Weisheit und Torheit in der Phraseologie

Weitere deutsche Sprichwörter lassen sich mit den entsprechenden tschechischen Sprichwörtern alignieren, zum Beispiel:

DeutschTschechischtsch. Audio
Eine Hand wäscht die andere.Ruka ruku myje.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.
Ohne Fleiß kein Preis! Bez práce nejsou koláče.
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein. Boží mlýny melou pomalu, ale jistě.
Das Hemd ist mir näher als der Rock. Bližší košile nežli kabát.
Wer flüstert, der lügt. Co je šeptem, to je s čertem.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.Co se v mládí naučíš, ke stáru jako když najdeš. /
co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš.

Update: Weitere deutsch-tschechische Redewendungen

9 Comments

  • Juliane

    Ahoi, gibt’s das auch umgekehrt hier im Blog? Also Tscheschisch-Deutsche Sprichwörter bzw. Redewendungen?

    Ich frag mich gerade, ob „… jako dráty z deštníku““ nicht `ne Redewendung sein könnte.
    Der ganze Satz lautet übrigens: Kdežto v podání neherce, který zůstává stále sám sebou, vyleze moje naivita jako dráty z deštníku.

    • @juliane Es gibt im Tschechischblog bisher nur diesen einen Beitrag mit Sprichwort-Beispielen.

      Ich kannte „jako dráty z deštníku“ bisher nicht, aber ja, es ist eine Redewendung und steht für „offensichtlich“.

  • Juliane

    juchu, ja, hilft schon sehr viel mehr. ich glaub,jetzt bekomme ich es hin. Wenn nicht, hat L was zum Augen-Brauen-Hochziehen und Kopf-Schütteln, oder kann wieder ganz enttäuscht von mir sein, dass ich den Sinn des Textes nicht verstanden hab.

    Merci, Petro. (Ps. Du bist noch wach? Schläft Dein Mäuschen nicht?) 😉

  • Juliane

    Das wäre doch was für unsere „Phrasen-Magister/ra“. Die könnten sich hier tummeln und uns an ihren Erkenntnissen teilhaben lassen. Dann hat wenigstens die Welt was von der Magisterarbeit und nicht nur die Mäuse, die in der Schublade das gute Stück anknabern.
    Also ran hier.

  • @Juliane Gern geschehen. Meine Kleine hat Fieber und wacht immer wieder auf. L wird von deiner Übersetzung sicher begeistert sein.
    Bin deiner Meinung. Lenke die Phrasen-Magistra zu diesem Blog.

    • Danke. Sie ist auf dem Weg der Besserung. Auf jeden Fall wird sie früher gesund als meine Nase, die sie mir am Samstag mit einem Kopfschlag fast gebrochen hätte. Der kleine Hooligan!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*

Werde Fan von Tschechisch in Häppchenschliessen
Script by LikeJS
oeffnen