Ein Strauß-Zungenbrecher, der es in sich hat

An einem tschechischen Zungenbrecher (tsch. jazykolam) kann ich mir selbst als  Tschechisch-Muttersprachlerin die Zähne ausbeißen. Es geht um diesen:

Šel pštros s pštrosicí a pštrosáčaty do pštrosáčárny.

Auf Deutsch heißt der Zungenbrecher:

Ein Strauß (Männchen) ging mit Strauß (Weibchen) und kleinen Straußen in einen Strauß-(Raum-Suffix).

Der Strauß-Vogel heißt auf Tschechisch demnach pštros und die zweite Strauß-Bedeutung  – die vom Blumenstrauß – übersetzt man ins Tschechische mit kytice.

Kytice ist auch der Titel der bekanntesten Gedichtsammlung von Karel Jaromír Erben


One Comment

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

*

Werde Fan von Tschechisch in Häppchenschliessen
Script by LikeJS
oeffnen